{CLICK HERE} to RSVP for the book launch on 2/23-24, online and in-person in New England. Tune in to the {Volya Radio} space on X to continue the party after 8 pm ET!

by Marina Palenyy Bailey & Kelly Shifflett

Translator Marina Palenyy Bailey and project coordinator Kelly Shifflett teamed up to share their thoughts and musings on the book-project operations as the pub date closed in, and offered some reflections on the experience of making the first loop through the trilogy. With “Lap 1” just about complete (we can see the tape across the finish line – yay!!), it seemed timely to share a bit of what it’s been like behind the scenes lately.

Our First Loop Through the Trilogy

As everyone knows, Tales of the Wandering Mists (or as we call it “The Book”) is headed to the printing presses and digital distribution! Publisher Charlotte has been juggling the daily details, and we’ve all been busy with countless finishing touches, and some days have found us making multiple passes at the same tasks repeatedly. Let’s just say we’ve had a few unanticipated hurdles to jump as we finish this first great lap with Book 1 of Oleg’s trilogy. Thankfully, we’ve had our laughs too, added to each others’ music libraries, and even had virtual snowball fights!

“As a total newbie to the how-a-book-gets-published world – much less one that requires intense and detailed translation, handled across multiple time zones, and with an author active in a war zone – this has been an incredibly eye-opening and awe-inspiring process,” Kelly said.  “I’ve learned so much and never would have imagined the layers and layers of work, and many different creative minds, behind pulling off a project like this.” 

Among the more enjoyable tasks: we recently worked on getting the acknowledgements in place – and like award acceptance speeches, we’ve wrestled with way too many to thank appropriately, too little space, and so many pats on the back due for help given all along the way to bring this project into being. And it’s not just the production team who gets the credit.

“I was delighted to be able to give my own dedication for the book, but being a wordy sort, what I really wanted to say didn’t all fit! It just so happens that it dovetails beautifully with this Team Update post,” Kelly said. Here’s what Kelly didn’t have room to say in her printed dedication: 

“For the Lisas and Jonathans who don’t know that they have it in them and who have yet to start their journeys. For all the other characters in life who challenge, nudge, and support us along the way.”

And it is “Team Oleg,” not just the actual book-production team, but The Team – all of you out there – who are those “other characters in life” for each of us involved in bringing this book from Oleg’s heart and amazing creative mind into your hands. We can’t express enough how much the comments and cheering, and of course the pre-orders and extra donations, have given this project wings to fly – and the sturdy boots to trudge through as needed.

“I’m sure at times to some this seems like a literary love-fest among the team — well, I guess it IS! But it is lots of labors of love too.” Kelly continued, “It hasn’t been easy – individually or collectively – to pull this off. It has been a lot of hard work, sacrifices made by all, and sometimes just difficult stuff to work through with each other – or in the text itself.”

Each of us would agree that in our own specific ways, we have all had challenges and have grown from them in the course of working together on this project. In fact, reading back through the history of our team chat space, we can see how often this very sentiment is shared among us. And that sure gives us good feelings and fuel when we’ve needed it! 

Addressing these difficulties we face through this project produces just that very effect – it carries the heart along. Kelly added, “I’ll go out on a limb and say that I think the very best ‘jobs,’ as well as relationships, are those that present challenges — ones that we respond to and then rise up to, by stretching through the discomfort and growing.” And we think readers will see that’s really what this beautiful work of Oleg’s is about — and not just Lisa’s story (but shhh, we don’t want to spoil anything!)

But back to the love-fest… It has been chock-full of good spirit — and incredibly fun too. We worry mightily over Oleg and his brothers-in-arms. And like our friends on X and Bluesky, we wring our hands over slow-moving fundraisers for critical life-saving equipment. And we hold our breath when things go silent for a while…until Oleg pings one of us or pops up in our Team space replying to threads of messages that have been building layers in his absence.

And yes, we go a little off the rails at times – The red shoes club? Homage to coffee makers? Torrid typos? Bitmoji parties? Worry, stress, deadlines, crossing and conflicting time zones, day jobs, sick pets (and people), and late-nite unwinding have added humor to team chats – and likely raised eyebrows or rolled eyes once we pipe down and Oleg’s back online catching up! It’s made this working group actually “work” interpersonally— and made us like a family of sorts. (Eccentric aunties and all — but we won’t say who that is!)

So as we near the final stretch to the finish line in getting this first volume of the trilogy, Tales of the Wandering Mists, in your hands, we are sharing a little bit of our own tales and wanderings! We know the readers are going to love this trilogy and we hope there’s a real sense of following along on a journey, uncovering treasures along the way. It has certainly been like that for us in reality. 

Just today in translating parts of Book 2 in Oleg’s trilogy, Marina uncovered a little gem that links back to one of Oleg‘s childhood stories about green apricots. Hopefully you read that in the last installment of the Odesa of My Childhood series. “Yesterday I connected dots between a character’s image and a thinly veiled reference to another great literary work — something that just hit me out of the blue, though I’ve read the same description countless times,” Kelly noted – and it’s true that the book is chock FULL of things like that.

Or working with our graphic designer to get something “just right,” we marvel that he’s so gracious about our nudges and tweaks: “No Luis, how about a little less ‘real’, more sinister — smudgy… how about smudgy?” we say. And Luis replies, “Yes, I see what you’re saying! This will be good – I can do it!” And he does! 

Publishing this book is just like that–you feel that the vision is vast, the purpose is vital, and the story deserves the sleepless nights to get it just right. Marina added, “To be part of a team that is willing to go back to bat again and again to honor the shape and context of this narrative, to choose the right words, the right punctuation, the right detail to the image–that’s made all the difference.”

Marina captured the process, and product, so well: “Translating a story is like opening up shutters and cleaning a window into a hidden, peculiar little world. As you peek through the window of Oleg’s fantastic imagination, we hope you can appreciate every elaborate detail and shade of this story.”

We can’t wait to hear your feedback – and see the smile on Oleg’s face when he’s finally holding that printed volume in his hands.

Thank you, all, for making this dream a reality!

“When I log into this chat there are about five hundred messages waiting for me. It’s like reading a book or a sitcom script like The Big Bang Theory or How I Met Your Mother, or Friends, or all of them. Team, you are all incredible!” –Oleg

If you didn’t get to watch the Streamyard livestream Q&A with Oleg back in late December, check out the recorded version [Conversation with Oleg] for a bit of behind-the-magic-curtain glimpses into the team and the process.

“Great spirits tend to align! That’s the secret.”–Luis

Video call between graphic designer Luis in Argentina and publisher Charlotte.

I feel like the experience of producing this book as well as reading the story has made me a better person. I feel less selfish, more resilient, more in tune with others, more spiritual. I hope it lasts! –Charlotte

Marina’s gift of Ukrainian bread arrived at our homes via overnight post!

 “In translation work, there is always a conversation between the two languages and cultures–at times, there’s a temptation to feel inadequate or to give yourself to imposter syndrome. But working in a team like ours, when there is doubt, ideas take shape in collaboration, conversations about a mere concept that isn’t easily communicated from culture to culture, find an apt image that carries the heart along. Thus, doubt and impostor syndrome dissipate like mist, little by little.” -Translator Marina

Author Oleg Veretskiy and his Special Intelligence Unit are raising funds for combat protective gear. Let’s help Oleg return to his writing and his brothers-in-arms to their families. Contribute any amount via PayPal to veretskaya2009@gmail.com, and/or share this post. Thank you!

And sometimes a publishing team gets fragrant Ukrainian bread overnighted from their translator. 

Luis, Kelly, and Charlotte thrash out some layout details on one of our frequent Zoom sessions.

Cover illustration by Daria Kochnieva, design by Olga Vynnychenko & Luis Esquivel.

Map of the Worlds from the book – created by illustrator Natalia Rusina.

All content on this site © 2023 by Oleg Veretskiy and Pierce Press. All rights reserved.

Be the First to Know! Sign Up for Events & Extras from Oleg

Join our mailing list to receive the latest news, extra creative content, and updates from the author and our team.

You have Successfully Subscribed!